segunda-feira, 9 de abril de 2012

Bíblia Sagrada


Queridos, hoje venho recomendar essa Bíblia para que vocês comecem a ter vontade e interesse em ler. Um dia estava passeando em um shopping da cidade e tinha um quiosque que vendia artigos religiosos. Fiquei ali apreciando, quando enxerguei essa Bíblia Sagrada (Nova Tradução na Linguagem de Hoje -Editora Paulinas). Não conhecia, achei interessante e resolvi comprar. Nooossa! Quando comecei a ler, vi a facilidade do vocabulário e fiquei a cada dia interessa em ler mais e mais. As palavras são mais acessíveis e o mais importante, essa tradução mantem uma fidelidade irrestrita aos textos originais. Achei sensacional, porque sempre tive dificuldade em compreender. Atualmente uso essa e a Bíblia de Jerusalém. Ambas para o meu estudo bíblico. Recomendo demais!!!



" Esse trabalho representa um significativo esforço por adequar-se à cultura e linguagem do homem contemporâneo, facilitando aos fiéis a compreensão dos conteúdos da Revelação de Deus e permitindo-lhes uma maior familiaridade com a sua Palavra." 

Um breve histórico dessa Bíblia 

Paulinas Editora relança uma das Bíblias mais difundidas e populares no Brasil: "Bíblia Sagrada: Nova Tradução na Linguagem de Hoje". A história desta Bíblia iniciou-se com a publicação do "Novo Testamento - Tradução na Linguagem de Hoje", em 1973, pela Sociedade Bíblica do Brasil. Quinze anos depois, em 1988, foram incluídos os textos do Antigo Testamento, assim como se encontram na Bíblia Hebraica. A partir deste momento, a tradução chamou-se "Bíblia na Linguagem de Hoje". Uma grande revisão que demorou dez anos resultou na reapresentação desta Bíblia com o título "Nova Tradução na Linguagem de Hoje".
O que é canônico e deuterocanônico: Com o tempo, foram acrescentadas à Bíblia na Linguagem de Hoje também as traduções dos livros 1 e 2 Macabeus, Tobias, Judite, Sabedoria, Eclesiástico e Baruque, preparadas pelas Sociedades Bíblicas Unidas. Estes sete livros são canônicos para os católicos, pois fazem parte da antiga tradução latina do Primeiro (= Antigo) Testamento chamada Vulgata, a qual, por sua vez, seguiu a sequência dos livros na antiga tradução grega da primeira parte da Bíblia cristã chamada Septuaginta. Os protestantes consideram estes livros como deuterocanônicos, pois Lutero preferiu, em sua época, a configuração do Antigo Testamento da forma que se encontra na Bíblia Hebraica. Esta última não continha os sete livros acima mencionados. Com a inclusão destes livros, a Bíblia na Linguagem de Hoje tornou-se completa também para os leitores pertencentes à Igreja Católica.
As vantagens desta tradução: A maior vantagem desta Bíblia continua sendo sua linguagem mais acessível. Os tradutores adaptaram as expressões originais dos textos bíblicos ao modo de se falar atual em nossa cultura. Dessa forma, a leitura de muitas frases foi facilitada.
Enfim, a Conferência Nacional dos Bispos do Brasil (CNBB), autorizou e indica o uso desta Bíblia no ambiente católico. Espera-se assim que as riquezas da Sagrada Escritura fiquem mais acessíveis ao leitor contemporâneo.

Fonte: Editora Paulinas

Nenhum comentário:

Postar um comentário