Queridos, hoje venho recomendar essa Bíblia para que vocês comecem a ter vontade e interesse em ler. Um dia estava passeando em um shopping da cidade e tinha um quiosque que vendia artigos religiosos. Fiquei ali apreciando, quando enxerguei essa Bíblia Sagrada (Nova Tradução na Linguagem de Hoje -Editora Paulinas). Não conhecia, achei interessante e resolvi comprar. Nooossa! Quando comecei a ler, vi a facilidade do vocabulário e fiquei a cada dia interessa em ler mais e mais. As palavras são mais acessíveis e o mais importante, essa tradução mantem uma fidelidade irrestrita aos textos originais. Achei sensacional, porque sempre tive dificuldade em compreender. Atualmente uso essa e a Bíblia de Jerusalém. Ambas para o meu estudo bíblico. Recomendo demais!!!
" Esse trabalho representa um significativo esforço por adequar-se à cultura e linguagem do homem contemporâneo, facilitando aos fiéis a compreensão dos conteúdos da Revelação de Deus e permitindo-lhes uma maior familiaridade com a sua Palavra."
Um breve histórico dessa Bíblia
Paulinas Editora relança
uma das Bíblias mais difundidas e populares no Brasil: "Bíblia Sagrada:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje". A história desta Bíblia iniciou-se
com a publicação do "Novo Testamento - Tradução na Linguagem de
Hoje", em 1973, pela Sociedade Bíblica do Brasil. Quinze anos depois, em
1988, foram incluídos os textos do Antigo Testamento, assim como se encontram
na Bíblia Hebraica. A partir deste momento, a tradução chamou-se "Bíblia
na Linguagem de Hoje". Uma grande revisão que demorou dez anos resultou na
reapresentação desta Bíblia com o título "Nova Tradução na Linguagem de
Hoje".
O que é canônico e deuterocanônico: Com o tempo, foram
acrescentadas à Bíblia na Linguagem de Hoje também as traduções dos livros 1 e
2 Macabeus, Tobias, Judite, Sabedoria, Eclesiástico e Baruque, preparadas pelas
Sociedades Bíblicas Unidas. Estes sete livros são canônicos para os católicos,
pois fazem parte da antiga tradução latina do Primeiro (= Antigo) Testamento chamada
Vulgata, a qual, por sua vez, seguiu a sequência dos livros na antiga tradução
grega da primeira parte da Bíblia cristã chamada Septuaginta. Os protestantes
consideram estes livros como deuterocanônicos, pois Lutero preferiu, em sua
época, a configuração do Antigo Testamento da forma que se encontra na Bíblia
Hebraica. Esta última não continha os sete livros acima mencionados. Com a
inclusão destes livros, a Bíblia na Linguagem de Hoje tornou-se completa também
para os leitores pertencentes à Igreja Católica.
As vantagens desta tradução: A maior vantagem desta
Bíblia continua sendo sua linguagem mais acessível. Os tradutores adaptaram as
expressões originais dos textos bíblicos ao modo de se falar atual em nossa
cultura. Dessa forma, a leitura de muitas frases foi facilitada.
Enfim, a Conferência Nacional dos Bispos do Brasil (CNBB),
autorizou e indica o uso desta Bíblia no ambiente católico. Espera-se assim que
as riquezas da Sagrada Escritura fiquem mais acessíveis ao leitor
contemporâneo.
Fonte: Editora Paulinas
Nenhum comentário:
Postar um comentário